Attention on dirait que tu es assise sur du fromage blanc... Ah non c'est ton cul, excuse-moi !
I think you sat in some cottage cheese. Pardon me. That's your ass.
Oulà, y'en a une qui s'est parfumée à mort dans le coin, c'est la période difficile du mois.
Somebody's wearin' a lot of perfume around here. Must be that time of the month.
Avec lui on sait jamais si c'est sérieux ou pas. C'est comme ça, on sait pas si c'est une minerve ou un collier anti-puces.
Right, I mean, everything's a joke to this guy. Like that thing. Is it a neck brace... or a flea collar?
On a le droit de dire certains mots inconvenants à la télévision, mais ce qui est interdit c'est de jeter mon café !
Well... I think you can use some of those words on TV... but, what you can't do is throw coffee.
C'est le show-business, show...business, t'enlève le business... y'a plus de show !
It's show business. Show. Business. Without the "business" there's no "show."
Leçon numéro 1, ceci est une savonnette. Répétez après moi, sa-vo-nette. Vous la mouillez et vous verrez ça mousse. Ensuite vous la frottez partout sur votre corps, et vous allez voir que toute cette crasse dégueulasse va vite s'en aller.
Ladies and gentlemen... this is a bar of soap. Say it with me ! Soap ! All you have to do is wet this bar of soap and wipe your hands with it and rub it on your body... and soon that disgusting, filthy dirt will come off!
J'suis chez moi dans les clubs les plus rupins de Las Vegas, alors cette boîte de merde j'm'en bats la raie. Voilà c'est dit.
Let's get somethin' straight. I play the big showrooms in Vegas. I need this place like I need a shotgun blast to the face.
- On m'a dit que vous veniez de Lituanie.
- Non pas du tout je viens de... Caspiar, c'est une petite île dans la mer Caspienne... Elle a coulé.
- So, I understand you're from Lithuania.
- No. I am from Caspiar.
- Caspiar, huh?
- It is a very small island in the Caspian Sea. It sunk.
- Essaye de raconter des histoires drôles. Tiens, pourquoi les deux siamois vont en Angleterre ?
- Euh je sais pas.
- Pour que l'autre apprenne à conduire !
- Mais pourquoi l'autre il apprend pas à conduire ?
- Bon admettons celle-là, elle était forte.
- Well, at least it's a joke. Try some jokes. Why did the Siamese twins go to England?
- I don't know. Why did they go to England?
- So the other one could drive.
- Why doesn't the other one just learn how to drive?
- Maybe that one isn't for you, but do jokes about the traffic.
- Monsieur Kaufmann a posé ses conditions : monsieur Kaufmann ne jouera que dans un épisode sur deux. Monsieur Kaufmann exige 90 minutes de relaxation spirituelle avant chaque tournage, il veut se voir attribuer une émission spéciale et il exige la participation à 3 épisodes de Tony Clifton.
- C'est qui celui-là ?
- Aucune idée.
- Mr. Kaufman will only appear in half the episodes of Taxi. "Mr. Kaufman requires an undisturbed 90 minutes of meditation prior to filming. Mr. Kaufman gets his own network special. And Taxi must guarantee four guest appearances for Tony Clifton.
- Who?
- Tony Clifton.
- Who the hell is Tony Clifton?
- I don't know.
|