-Combien avez-vous eu de maris ?
-Les miens ou ceux des autres?
- How many husbands have you had?
- Mine or other women's?
-Les maris sont des kleenex doux, résistants et jetables.
Husbands should be like Kleenex: soft strong and disposable.
-Vous attirez l'homme vers la mort comme le serpent attire l'oiseau !
-L'oiseau est la partie vulnérable chez l'homme !
-Peut-être qu'il y a une vie après la mort...
-La vie après la mort est aussi peu plausible que le sexe après le mariage !
- Maybe there is life after death.
- Life after death is as improbable as sex after marriage!
-Mais c'était votre deuxième mari ! Votre premier mari aussi a disparu !
-Mais c'était son travail ! C'était un illusioniste...
-Et il n'est jamais réapparu...
-Pff! C'était un piètre illusioniste!
- But, he was your second husband. Your first husband also disappeared.
- But that was his job. He was an illusionist.
- But he never reappeared!
- He wasn't a very good illusionist.
- Peut-être qu'il n'était pas mort !
- On aurait p'têt dû s'en assurer ?
- En lui tranchant la tête je suppose ?
- Maybe he wasn't dead.
- He was!
- We should've made sure.
- How?
- By cutting his head off, I suppose.
- That was uncalled for!
- Vous essayez de me rendre ridicule devant les autres invités?
- Pour ça, vous n'avez pas besoin de moi...
- Are you trying to make me look stupid in front of the other guests?
- You don't need any help from me, sir.
- Vous aimez Kipling?
- Moi je mange de tout!
- Do you like Kipling, Miss Scarlet?
- Sure, I'll eat anything.
- Il vous manque?
- C'est un peu la vie après la mort : Maintenant qu'il est mort, je peux vivre!
- Do you miss him?
- Well, it's a matter of life after death. Now that he's dead, I have a life.