La vie se résume à deux choses : dépêche-toi de vivre ou dépêche-toi de mourir
Je ne sais pas ce que ces deux italiennes étaient en train de chanter, à dire vrai, j'veux pas le savoir. Vaut mieux pas dire certaines choses. Je crois que c'était quelque chose de si beau que ça ne peut pas s'exprimer avec des mots et c'est pour ça que votre cœur en souffre. Ces voix s'élevaient plus haut et plus loin qu'aucun prisonnier n'aurait pu rêver. C'était comme un oiseau merveilleux qui venait voleter dans nos cages. On ne voyait plus les murs et pendant ces courts instants, chaque homme de Shawshank s'est senti libre.
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid. I'd like to think they were singing about something so beautiful, it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it. I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made those walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man in Shawshank felt free.
Quand on vous fout dans cette cellule et que ses barreaux se referment sur vous, là vous savez que c'est pour de bon. Une vie entière jetée aux ordures en un clin d'oeil. Il ne vous reste rien d'autre que tout le temps du monde pour y réfléchir.
When they put you in that cell and those bars slam home, that's when you know it's for real. A whole life blown away in the blink of an eye. Nothing left but all the time in the world to think about it.
On t'a envoyé ici pour la vie... et c'est exactement ce qu'on te prend.
They send you here for life, and that's exactly what they take.
Tu sais ce qui est drôle c'est que... à l'extérieur j'étais un homme honnête, si droit qu'une flèche… J'ai du être prisonnier pour devenir un escroc.
The funny thing is... on the outside, I was an honest man, straight as an arrow. I had to come to prison to be a crook.
|